2026년 5월 12일 화요일

achievement와 success 차이 쉽게 이해하면 헷갈리지 않습니다

achievement랑 success는 비슷하게 번역되다 보니까 처음엔 거의 같은 뜻처럼 느껴지는 경우가 많습니다.

실제로 둘 다:

성공 성과 목표 달성

같은 느낌으로 번역되기도 합니다.

그런데 영어에서는 미묘하게 쓰임이 다릅니다.

핵심 차이

achievement = 이뤄낸 구체적인 성취
success = 전체적으로 성공한 상태나 결과

achievement는 “해낸 것” 느낌이 강합니다

achievement는:

  • 시험 합격
  • 목표 달성
  • 상 수상
  • 프로젝트 완수

처럼 “구체적으로 이뤄낸 결과물” 느낌이 강합니다.

단어 느낌
achievement 하나의 성취·업적
success 성공한 상태·인생 결과

예를 들어:

Getting into Harvard was a huge achievement.

→ 하버드 합격은 큰 성취였다

처럼 씁니다.

success는 더 큰 범위 느낌입니다

success는:

  • 사업 성공
  • 인생 성공
  • 커리어 성공
  • 전체적인 결과

같은 느낌으로 더 넓게 쓰는 경우가 많습니다.

She became very successful.

→ 그녀는 매우 성공한 사람이 되었다

이런 식입니다.

즉:

  • achievement = 성취 하나하나
  • success = 전체적인 성공 상태

느낌에 가깝습니다.

difficulties와 hardships 차이도 비슷합니다

이 둘도 둘 다:

“어려움”

으로 번역되다 보니까 헷갈리기 쉽습니다.

핵심 차이

difficulties = 일반적인 어려움
hardships = 고생·역경·힘든 삶
단어 느낌
difficulties 문제·곤란·일반적 어려움
hardships 고생·역경·힘든 생활

예를 들어:

I had difficulties understanding math.

→ 수학 이해가 어려웠다

이건 그냥 공부 어려움 느낌입니다.

They went through many hardships.

→ 그들은 많은 고생을 겪었다

이건 삶 자체의 고생 느낌이 더 강합니다.

왜 영어에서 이런 차이가 중요할까

영어는 비슷한 뜻이어도 느낌 차이를 꽤 중요하게 보는 경우가 많습니다.

그래서 사전 번역만 보면 똑같아 보이는데, 원어민은 미묘하게 다르게 받아들이는 경우가 많습니다.

특히:

  • achievement ↔ success
  • difficulties ↔ hardships

같은 단어는 “범위”와 “무게감” 차이가 핵심입니다.

정리

achievement는 구체적인 성취, success는 전체적인 성공 상태에 더 가깝습니다.

또 difficulties는 일반적인 어려움, hardships는 인생의 고생이나 역경 느낌이 더 강합니다.

사전 번역만 보면 비슷하지만, 영어에서는 미묘한 느낌 차이가 꽤 중요하게 쓰이는 단어들입니다.

0개의 덧글:

댓글 쓰기

에 가입 댓글 [Atom]

<< 홈